Cultural translation problems pdf

It serves as a treasure to the tremendous chinese classics. A difficulty in translation work is what assayyd 1995 found when she conducted a study to compare. Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence. An overview of the challenges faced during cross cultural research moon halder, jens binder, james stiller and mick gregson. Some problems of translation from english into arabic. Cary did not speak of technical translation but in the same line of argument one could claim that the translation of a paper on chemistry was a chemical process and the translation of a book on medicine is a medical operation. Etymologically, translation evokes an act of moving or carrying across from one place or position to another, or of changing from one state of things to another. That is, the hypotheses seek to explain translation in sociocultural terms. Give advantages of the source language cultures a proper translation makes the reader to ponder over the cultural context of the source language. Cultural translation can be understood as a process in which there is no start text and usually no. It is pragmatic because the translation task requires a solution suited for this particular context in a different context, for instance in an instructions manual, the name of the object should be equated. Problems of translation in crosscultural research lee. An overview of the challenges faced during crosscultural. They advocated cultural approach in translation studies to combine cultural factors such as sociology, psychology with the translation and to improve the literariness of translated texts.

The aesthetic and literary problems are related with the metaphor typical diction, poetic structures and sounds. Cultural problems in literary translation from english into. It analyzes university students translations of english literary texts in an attempt to identify the basic problems jordanian translation students encounter, strategies and processes students follow to account for these problems. It identifies challenges which academic researchers can face in relation to data collection, cultural obligation and peer. They often involve the lack of equivalents in standard arabic for certain english terms. Here we hesitate to talk about explanation in any grand definitive sense. First, it analyzes the following cases which are often found in translation. Cultural diversity in cross cultural research is something which academic researchers need to recognise. On the social and the cultural in translation studies anthony pym intercultural studies group universitat rovira i virgili tarragona, spain version 1. As this statement implies, translators are permanently faced with the problem of how to treat the cultural aspects implicit in a source text st. Aug 11, 2017 cultural translation is a term which must be also studied through cultural anthropology, a field of anthropology focused on cultural issues among humans. Cultural problems in literary translation from english.

This article analyzes from a conceptualist perspective the problems of translation in crosscultural research about emotion concepts and the necessity of differentiating emotion concepts and emotional experience. The focus is on cultural processes rather than products. It compares the different cultural connotations of expressions in english and chinese. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving. At other times, participants unexpectedly run into some turbulence and things dont go as well as planned. While the sociocultural problems arise from the translators attempt to deal with expressions containing the four. Translation problems and solutions translation problems. The analysis of cultural gaps in translation and solutions jianqing wu foreign languages college qingdao university of science and technology qingdao 266061, china email. While the socio cultural problems arise from the translators attempt to deal with expressions containing the four. Pdf issues in translating legal texts international. Translating literary texts, however, is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator. Especially when translators come across a word in the slc that may express a concept which is totally unknown in the tlc. However, the prototypical script of shimcheong has a negative connotation. Rhythmical, alliterative and onomatopoeic aspects have been hurdles at the lexical level.

To turn translation challenges into opportunities and make efficient, accurate translations, translators should. Dealing with translation problems tolnai translations. Linguistic and cultural differences in translations in. The purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the translators cultural competence. One of the problems a translator can face arises from the fact. The aim of this study is to investigate the problems and strategies involved in the arabic subtitling of the cultural references in the harry potter movies in arabic. Chapter 6 translation problems university of essex. In discussing this problem, translation theorists usually insist on the difficulty of defining the units of. This paper is an overview of the challenges faced during a cross cultural research project in uk and in india. Some problems in literary text translations 143 should be characterized by naturalness of expression in the translation and that it should relate to the culture of the receptor. Precisely by becoming cultural, translation opens up the problem of its intrinsic political meaning. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in translation for arabicspeaking audiences, it. Understanding the message implies, by the receiver, identification and decoding of the socio. Jul 29, 2018 cultural factors involved as well as the purpose of the original piece.

These factors generate a big potential for misunderstanding. The examples of the study represent not only expressions resembling the islamic era, but also the pagan arabs era, as explicitly. An examination of selected problems in various aspects of culture will make it possible for one to see more clearly the precise relationship of cultural information to the semantic problems encountered in descriptive linguistics. Equivalence problems in translation nansy ahmad daoud mosleh alfaori translation department, yarmouk university, irbid, jordan equivalence is an important notion in translation theory. Culturally translation problems are due to the differences between two different cultures. Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics is what they call it a cultural turn in translation studies and. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving communication. On cultural differences and translation methods academy. Mar 12, 2015 the present study investigates the cultural problems involved in literary translation from english into arabic. The culture as a perspective is defined in the dictionary language teaching and applied linguistics richardson and all. Culture background, nonequivalence, extension and intension, derivation 1. The main aim of this paper is to investigate this translation problem, with reference to a number of culturebound expressions in the quran. Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can assert that literary translation is one of the main ways of communication across cultures.

Oct 08, 2018 the purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the translators cultural competence. Pdf problems encountered in translating cultural expressions. Cultural problems in translation july 2018 translation. Hanada almasriin an article titled translation and cultural equivalences 2009 focuses on cultural translation, especially addressing the issue of cultural inequivalences or losses occurring in the translation. As people do not speak common language, need for translation and interpreting is more crucial in this regard. In this chapter we will consider some particular problems which the task of translation poses for the builder of mt systems some of the reasons why mt is hard. Pdf this study aimed at investigating the problems that jordanian graduate students majoring in the english language faced when translating. Terminology in the area of adaptation is a major problem, with a large number of terms such as recontextualization, tradaptation, spinoff, reduction. Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural. English literature and india 1993, and has coedited interrogating postcolonialism 1996, postcolonial translations 1998 and literature and nation.

Cultural translation is a catchword we may find in many different contexts. There cannot be a clear cut distinction between cultural translation and the ordinary kind, because, as buden and nowotny show, even the linguistic categories used to define translation are more than linguistic. A translator is the first reader of the other culture as is shown in the. Cultural diversity and information and communication. The close interrelation between language and culture in interlingual subtitling may raise problems, or challenging issues in translating cultural references from oral dialogue into written subtitles.

It is the role of the translator to understand the applications and connotations of words and determine suitable equivalents in specific contexts. The meaning of culturally marked words is often difficult to grasp without some cultural knowledge and poses translation problems, particularly when the words are associated with cultural domains. Cultural translation is a term currently much used in a. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, and also to audiovisual arts and cultural and intellectual studies. Translation theorists have been aware of the problems of cultural knowledge and cultural differences at least since ancient rome. For this reason, he is seen as being in the camp of those who advocate the domestication of translation. Translation can be viewed as a science, an art and a skill.

Translation is recognised as an act of culturespecific communication. The problem of translation 245 but it can also be positive when desires are fulfilled in the context of a close relationship. The thesis aims to explain the functions of componential analysis to animal images in the classic of mountains and seas. Focusing on the built environment, current affairs, international relations and online media, this book arrives at a view of translation in its broadest sense. In the prototypical script shimcheong arises when one perceives that another person does not behave as he or she would be expected in the context of a close relationship. Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can assert that literary translation is one of the. The studies work on hypotheses, often implicit, that link the two. In other words, at present translation is not linguistic, but a cultural transference. On the social and the cultural in translation studies. Translation theory mentions four types of translation problems. Introduction translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions.

Pdf translation is recognised as an act of culturespecific communication. Then six methods are put forward to solve those above problems. We live in a world which is globalized and where international relations are much more active than ever. The main aim of this paper is to investigate this translation problem, with reference to a number of culture bound expressions in the quran. The cultural translation problems are the results of the differences between languages as a set of lexemes, and meanings, as between cultures as ways of expressing oneself identity, living style. Jul 19, 2018 some of the translation problems involve the interaction between cultural and linguistic problems.

Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culture specific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. It is cultural because the object is not at all common in romanian culture even healthy individuals would have a problem naming it. Cultural difficulties in translations from english into arabic roxana s mares. The translator faces both linguistic and cultural problems while translating from. The numerous sociocultural approaches in translation studies are generally of the toolbox kind, where any number of models and factors may be drawn upon. The prime cause of cultural translation is the movement of people subjects rather than the movement of texts objects. For every translated sentence, the translator must be able to decide on the importance of its cultural context, what the phrase really means, not necessarily what it literally means, and convey that meaning in a way which makes sense not only in the target language but also in the context. Issues and strategies of subtitling cultural references. However, as most of the animal images in the classic book are rarely seen in daily life, translation of animal images in the ancient chinese book remains a hard nut. Cultural translation harish trivedi, professor of english at the university of delhi, is the author of colonial transactions. Linguistic problems arise from the differences between the source and the target language. However, there has been limited research that seeks to probe the effect of lexical knowledge on translation and how this factor affects or hinders the translation process.

The second chapter will deal with the problem of translation units. The analysis of cultural gaps in translation and solutions eric. Until now much research has done in culture turn translation studies, but some questions still remain to be further. Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, whether they are translating technical documents or a sworn statement. Cultural problems in the translation of the quran science. Cultural problems in translation july 2018 translation journal. It also considers the ambiguity of the process of translation and presents a brief.

However, while writing cultural translation and postcolonial poetry bery 2007, i explored certain aspects of translation theory which seemed relevant to my discussions of the anglophone poets i studied in that book judith wright, les murray, louis macneice, a. Thus translation obviously is a cross cultural communication. In fact, man is a receiver and sender of messages who assembles and distributes information greimas, 1970. Introduction translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems. Chapter ii the problems of translation the process of translation is often hindered by structural, lexical and contextual constraints. Translationpro blems, which are essentially problems of equivalence, may be con. A translator is the first reader of the other culture as is shown in the foreign language text and, consequently, has to. Therefore, theorists in the field of translation studies are. Everyday concepts of emotions across languages and cultures are not mere tools for understanding emotions. Nida 1981 argues that difficulties arising out of differences of cultures constitute the most serious problems for translators and have produced the most far. The english translation of proofreading and revision represents a problem o f cultural transfer references, because in r omanian we used the term corectare a for proofreading, and. The functions of componential analysis to the translation.

Cultural nuances of the language constitute the congenital merits of any literary work. Drawing on examples from across cultural domains theatre, film, tv and literature this work illuminates the elusive concept of cultural translation. Abstract this study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of englishlanguage films and television programmes into arabic and suggests solutions for these problems. Cultural translation is a term which must be also studied through cultural anthropology, a field of anthropology focused on cultural issues among humans. The analysis of cultural gaps in translation and solutions. Some of the translation problems involve the interaction between cultural and linguistic problems. Translation, in enanis 1997 view, is a modern science on the borderline of philosophy, linguistics, psychology, and sociology.

The present study investigates the cultural problems involved in literary translation from english into arabic. Translation as a means of crosscultural communication. Thus, one can culturally translate people for a political purpose and with existential consequences. Each population has a way of communicating and expressing its own messages, as well as its own code when it comes to language, symbols, understanding, shorthand, etc. Translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems. Culture, as a main barrier in translation, creates real challenges for both translators and scholars of linguistics. Translation of questions or other verbal stimuli has received more attention than problems of achieving equivalence in translations of orienting and task instructions and responses. Culture background, nonequivalence, extension and intension, derivation. Using electronic information resources to solve cultural. Vocabulary equivalence must take into account language as used by respondents and the possibility of terms lacking equivalents across languages. Janice hocker rushing 1983 has argued, for example, that an enduring myth in u.

1285 409 843 236 1446 1113 885 1364 513 304 988 100 334 871 742 26 1414 814 232 1054 1235 216 326 1200 369 773 378 188 1010 1283 1162 436 1053 582 1002 1026 1070 69 972 1065 59 704 524